NO.1: plzen fc
NO.2: plzen
NO.3: plzen czech
NO.4: plzen vs teplice
NO.5: plzensky prazdroj
NO.6: plzen vs
NO.7: plzen hockey
NO.8: plzen soccer
NO.9: plzen beer
NO.10: plzen standings
서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인' 6화에서 출연진들의 대화에서 우리나라 '김치'를 '라바이차이'(중국식 매운 채소 절임)로 오역해 표기했다고 지적했습니다.
그는 이어 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"며,"중국의 '김치 공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 중국에 빌미를 제공할 수 있에 최대한 빨리 시정해야 한다"고 강조했습니다.
서 교수는 그러면서 "지난해 넷플릭스는 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'로 표기해 많은 논란을 일으켰다"며,plzen"진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해 더욱 주의를 기울여야 할 것"이라고 비판했습니다.
넷플릭스는 이에 대해 "한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 '라바이차이'로 표기했다"며,plzen"시청자들의 불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 기존 자막을 '신치(辛奇)'로 수정하고,앞으로도 신치로 통일해 표기하겠다"고 밝혔습니다.
우리 정부는 지난 2021년 '공공 용어의 외국어 번역과 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치(辛奇)'로 명시했습니다.
넷플릭스는 앞서 지난달에도 '더 에이트 쇼'에서 스페인어 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 큰 비판을 받았습니다.
[사진 출처 : 넷플릭스 제공]