Curl error: Could not resolve: clients1.google.com (Could not contact DNS servers)
마작 커넥트 - 2024년 실시간 업데이트
11일 홍콩 사우스차이나모닝포스트(SCMP)에 따르면 중국인들은 최근 SNS(소셜네트워크서비스)에서 넷플릭스 리얼리티 프로그램 '슈퍼리치 이방인' 내 김치의 한자 표기가 '라바이차이(중국식 매운 채소절임)'에서 한국식 표현인 '신치(辛奇)'로 정정되자 울분을 토하고 있다.
이들은 앞서 화춘잉 중화인민공화국 외교부 대변인의 발언을 그대로 인용해 황당 주장을 펴고 있다.화춘잉 대변인은 지난 1월 김치 관련 외교 분쟁이 일자 "발효 채소는 일부 국가와 지역에만 국한된 것이 아니다"라면서 "중국에서는 파오차이,한반도와 중국 한민족 사이에서는 김치라고 불린다"고 주장했다.
홍콩 SCMP 역시 김치 논쟁을 언급하며 "한국에서 소비되는 김치의 대부분이 중국산 수입 배추라는 점 때문에 문제가 복잡하다"고 내용을 호도했다.해당 매체는 세계김치연구소의 2016년 자료를 바탕으로 한국 식당에서 쓰는 식자재의 89.9%가 중국에서 수입됐다고 보도했다.이런 논리라면 한국의 밀가루로 응용해 만드는 피자 역시 이탈리아 음식이 아닌,마작 커넥트한국 음식이라는 주장을 할 수 있게 되는 셈이다.
또다른 누리꾼은 "우리는 그들에게 배추 공급을 중단하고 어떻게 나오는지 지켜봐야 한다","김치를 흰 배추로 맵게 만드는 것 아냐?그럼 '매운 흰 배추(라바이차이를 의미)'라고 적는게 뭐가 문제야?"고 적었다.
중국은 당초 한국 음식인 김치에 대한 이해를 돕기 위해 '라바오차이'라는 단어를 써왔다.그러나 이 단어가 널리 퍼지자 교묘히 김치가 '라바오차이'라고 불리는 것을 이용,마작 커넥트한국의 김치를 중국 전통음식인 '파오차이(중국식 야채절임)'의 하위 분류 중 하나라고 주장하기 시작했다.이른바 김치공정이다.이에 한국은 2013년부터 정부 주도 하에 김치를 '라바오차이' 대신 '신치'라는 이름으로 홍보해왔다.
한편 앞서 넷플릭스 예능 '슈퍼리치 이방인' 6회에서는 출연진이 김치를 담그며 대화하는 모습이 그려졌다.이 장면의 중국어 자막에서 김치가 라바이차이로 오역됐고,국내 누리꾼들이 분노했다.서경덕 성신여대 교수도 넷플릭스에 항의 메일을 보냈다.
그러자 넷플릭스 측은 김치를 '라바이차이'로 오역한 것에 대해 표기를 수정하겠다고 밝혔다.앞으로 한국 콘텐츠의 김치를 '신치'로 표기할 것이고,기존에 삽입된 자막도 신치로 수정하겠다고 설명했다.