NO.1: 영화 ost 월드컵
NO.2: 영화 ost 월드컵 다시보기
NO.3: 한국 영화 ost 월드컵
NO.4: 룩삼 영화 ost 월드컵
NO.5: 한동숙 영화 ost 월드컵
‘슈퍼리치 이방인’방송 영상에서 김치를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는‘라바이차이(辣白菜)’로 오역해 도마에 오른 넷플릭스가 논란이 된 자막을 수정하겠다고 2일 밝혔다.
넷플릭스는 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 라바이차이로 표기했다”고 해명했다.이어 “불필요한 오해를 일으킬 수 있다고 판단해 앞으로 한국 콘텐츠의 김치를‘신치(辛奇)’로 표기하기로 했다”며 “기존 자막도 신치로 수정할 것”이라고 덧붙였다.
신치는 2021년 개정된‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에 따른 김치의 올바른 중국어 표기다.
문제의 장면은 상위 1% 부자들의 한국 생활을 소개하는 리얼리티 쇼‘슈퍼리치 이방인’6화에서 등장했다.넷플릭스는 출연진들이 김장을 하면서 김치에 관해 이야기를 나누는 장면에서 김치의 중국어 자막을 라바이차이로 오기했다.
이를 놓고 논란이 일었고,영화 ost 월드컵서경덕 성신여대 교수도 이날 자신의 소셜네트워크서비스(SNS)에 “많은 누리꾼들의 제보로 알게 됐다”며 넷플릭스를 비판했다.
서 교수는 “중국의‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 비밀을 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야 한다”며 넷플릭스에 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.
넷플릭스의 오역 논란은 이번이 처음이 아니다.넷플릭스는 지난달‘더 에이트 쇼’속 등장인물이 애국가를 부르는 장면의 스페인어 자막에 동해를 일본해로 표기해 논란이 됐다.지난해에는 김치를‘파오차이(泡菜)’로 표기한 다수의 중국어 자막이 발견되기도 했다.