NoiseAware Blog

cu 슬리퍼

프로마그틱 슬롯 - 야구 신인왕 기준

NO.1: 프라마그틱슬롯

NO.2: 프로마그틱 슬롯 무료체험

서경덕 교수 “세계적 영향력…빨리 시정해야”

넷플릭스 '슈퍼리치 이방인'에서 김치를 '리바이차이'로 오역한 화면.서경덕 교수 제공
넷플릭스 '슈퍼리치 이방인'에서 김치를 '리바이차이'로 오역한 화면.서경덕 교수 제공

넷플릭스가 프로그램 자막에서 김치를‘라바이차이’(辣白菜)로 오역해 논란이 일고 있다.

최근 공개된 넷플릭스 예능 프로그램‘슈퍼리치 이방인’6회에는 상위 1% 부자들이 김장하는 모습과 함께 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 장면이 담겼다.이 장면에서 넷플릭스는 김치를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는‘라바이차이’로 표기했다.문화체육관광부는 2021년 일부 개정한‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’에서 김치의 중국어 표기를‘신치’(辛奇)로 명시했다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들이 제보해줘서 알게 됐다.넷플릭스가 세계적인 영향력을 가진 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다”면서 “중국의 김치 공정이 끊임없이 이어지는 상황에서 빌미를 제공할 수 있어 최대한 빨리 시정해야 한다”고 지적했다.

이어 “지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 김치를‘파오차이’(泡菜)로 표기했다.진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것”이라고 강조했다.

넷플릭스 측은 이에 대해 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해‘라바이차이‘라는 표기를 사용했으나 시청자들의 불필요한 오해를 야기했다.해당 자막을 수정하고 앞으로‘신치’로 표기할 계획”이라고 해명했다.

넷플릭스는 잘못된 자막으로 잇달아 여론의 비난을 받고 있다.최근에는 오리지널 시리즈‘더 에이트 쇼’자막에 동해를 일본해로 표기해 논란이 됐다.배우 류준열이 애국가를 부르는 장면에서 애국가 가사를 스페인어(라틴아메리카) 자막으로 번역하면서 “동해물과 백두산”을 “일본해와 백두산”으로 잘못 표기했다.당시 넷플릭스는 “유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다”고 밝혔다.

프라마그틱슬롯

:국내 기업들이 시장에 뛰어든다 하더라도 시장 선점이 쉽지 않을 수 있다는 의미다.

프로마그틱 슬롯,▶ 피투성이 된 女축구 심판…스페인 프로축구서 무슨 일이▶ “학력·경력 하나도 안봅니다”…대규모 인력 채용 나선 이 회사 “일주일 교육후 현장 투입”▶ 직원 절반이 ‘연봉 3억’ 넘는 이 곳…주가마저 매력적이라는데▶ “개미들 이번에 또 당했나” 분노···상승 기대감에 샀더니 ‘이 주식’ 와르르▶ 평균 연봉 억대인데 퇴사 속출 왜?…7년만에 컨설팅 받는다는데[ⓒ 매일경제 & mk.